Et unum hominem, et plures in infinitum, quod quis velit, heredes facere licet - wolno uczynić spadkobiercą i jednego człowieka, i wielu, bez ograniczeń, ilu kto chce.

[ Pobierz całość w formacie PDF ]

mesélt.
 Mindenki szívélyes üdvözletét küldi, és elQre örülnek a téli viszontlátásnak. És azt már most
megmondom, ezúttal csak menyasszonyként engedlek haza BerlinbQl. Már összeírtam minden szóba
jöhetQ nQsülendQ fiatalembert. Itt van például Karsten kereskedelmi tanácsos fia, aki világ körüli útjáról
nemrég érkezett meg& De nem& úgyis tudom, hogy ez a fráter nem kell neked, mert elég pimasz a
modora. De van itt egy másik nQsülendQ fiatalember is tartalékban, ennek biztosan nem tudsz majd
ellenállni. Roppant kellemes úr, akit Maltenéknél ismertem meg. Mérnökember, dr. Rudolf Winternek
hívják. Be fogom neked mutatni. Már meséltem neki rólad. Van egy tündéri húga, aki néhány éve
ugyancsak egy mérnökhöz ment feleségül. Ezzel az asszonykával össze kell barátkoznod, körülbelül
veled egykorú. Aztán minden kialakul majd magától.
Traute felsóhajtott.
 Drága nénikém, lásd már be végre, hogy nem tudok beleszeretni egy férfiba sem, akivel már elQre
össze akarsz boronálni. Meg vagyok róla gyQzQdve, hogy emiatt a Winter doktor miatt sem leszek hqtlen
az elveimhez. Az így feldicsért áru holt biztos, hogy nem indítja meg az érzelmeimet. Már csak ilyen a
természetem. Talán már régen férjnél lennék, ha a házasulandó fiatalemberek felmagasztalásával nem
vetted volna el jó elQre minden esetben a kedvemet.
A néni egy pillanatra megdöbbenve nézett húga nevetQ arcába. Traute szavaiból egyszerre ráébredt,
hogy idáig nyilván rosszul fogott hozzá a lány figyelmének felkeltéséhez egyik-másik fiatalember iránt.
Elhatározta, hogy nem szól többet egy szót sem Winter doktor dicséretére. Kissé megszeppenve jegyezte
meg:
 Igazán azt hiszed, hogy butaságot követtem el?
Traute nevetve összecsókolta.
 Jaj, Helene néni, az isten szerelmére, ne tégy magadnak szemrehányást! EgyelQre nagyon jól érzem
magam hajadonként, dr. Winter pedig tegyen csak boldoggá nyugodtan egy másik fiatal hölgyet.
 De azért legalább megnézhetnéd magadnak, Traute!
Ez akaratlanul csúszott ki az idQs hölgy száján, és utána rögtön dühösen harapta össze ajkait. Hiszen
nem akart Traute rábeszélésére már semmit sem mondani. A végén tényleg csak ellenállást ébreszt benne,
ha valamelyik kérQjelöltet felmagasztalja elQtte.
Arról sejtelme sem volt, hogy Rudolf Winterrel egyáltalán nem kellene foglalkoznia, mert a mérnök
már titokban eljegyezte Maria Rittert.
 Rendben van, nénikém, megnézem magamnak ezt a te Winter doktorodat. Az még nem kötelez
semmire, és talán kellemes ember, ha nem is akarok feleségül menni hozzá. Ne haragudj, de talán egy
szép napon találok férjet anélkül is, hogy neked kelljen fáradnod érte.
Ezeknél a szavaknál Traute hirtelen Hans Ritterre gondolt, és ettQl fülig elpirult, Inkább gyorsan más
témába fogott.
 Nénikém, most pedig láss neki ennek a fél sült csirkének, és egy kis friss zöldborsót is egyél, és ne
gondolj többé erre az utálatos házassági témára, mert ettQl csak elromlik a hangulatod, és akkor rosszul
alszol. Ha jól viseled magad, egy újdonságot is elmesélünk neked.
 A csirke ellen semmi kifogásom, roppant ínycsiklandó az illata. De újdonságról akarsz mesélni? Itt,
az isten háta mögött? Ebben nemigen hiszek.
Traute és Berger asszony összenevetett.
 Nos, nénikém, a Martens-villának új tulajdonosa van.
Az idQs dáma meglepQdve nézett fel.
 Igazán? Ez is olyan szörnyq alak, mint az öreg Martens volt? Hát ettQl az újdonságtól biztosan nem
lesz álmatlan éjszakám.
 De az új gazda egyáltalán nem szörnyeteg, tanácsosné asszony, hanem nagyon rokonszenves,
érdekes úriember  jegyezte meg a társalkodónQ.
A vendég letette a kést és villát.
 Hány éves?  kérdezte lakonikusan.
 Pontosan meg tudom neked mondani, Helene néni, harminchét.
Erre már felébredt a kíváncsiság a tanácsosnéban. Házasulandó korban lévQ férfi. Ez érdekelte, és
máris elkezdett újabb házassági terveket kovácsolni. Már éppen szóba akarta hozni, amikor eszébe
jutottak unokahúga iménti szavai, és lenyelte a mondanivalóját. Nem akart megint butaságot elkövetni,
nem akarta Traute ellenkezését kiváltani.
 Valóban? Harminchét éves?  kérdezte csupán.
 Igen, és amerikai, a neve pedig Mr. Knight  számolt be lelkesen Berger asszony.
 Csitt, kedvesem, ne rohanjon le egyszerre ennyi újsággal, még szívbajt hoz rám az izgalom!  tréfált
a vendég hölgy.  Tehát amerikai a szomszéd. Na, ezek nemigen szoktak kellemes emberek lenni. [ Pobierz caÅ‚ość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • jutuu.keep.pl
  • Menu

    Cytat


    Fallite fallentes - okłamujcie kłamiących. Owidiusz
    Diligentia comparat divitias - pilność zestawia bogactwa. Cyceron
    Daj mi właściwe słowo i odpowiedni akcent, a poruszę świat. Joseph Conrad
    I brak precedensu jest precedensem. Stanisław Jerzy Lec (pierw. de Tusch - Letz, 1909-1966)
    Ex ante - z przed; zanim; oparte na wcześniejszych założeniach.