Et unum hominem, et plures in infinitum, quod quis velit, heredes facere licet - wolno uczynić spadkobiercą i jednego człowieka, i wielu, bez ograniczeń, ilu kto chce.

[ Pobierz całość w formacie PDF ]

wa. 14 A oto synowie Oholibamy, córki Any, córki Cybeona, żony Esawa; to ona uro-
dziła Esawowi Jeusza, Jaelama i Koracha. 15 Oto książęta synów Esawa: synowie
Elifaza, pierworodnego Esawa: Książę Theman, książę Omar, książę Cefo, książę
Kenaz, 16 książę Korach, książę Gaetam i książę Amalek. Oto książęta Elifaza na zie-
mi Edomitów:; oto potomkowie Ady. 17 A oto synowie Reuela, syna Esawa: Książę
Nachath, książę Zerach, książę Szamma i książę Mizza. To są książęta z Rauela, na
ziemi Edomitów; oto potomkowie Bosmathy, żony Esawa. 18 A oto synowie Oholiba-
my, żony Esawa: Książę Jeusz, książę Jaelam i książę Korach. Oto książęta z Oholi-
bamy, córki Any, żony Esawa. 19 Oto synowie Esawa i oto ich książęta - mianowicie
Edomitów.
20
* Ale w tym kraju zamieszkali synowie Chorejczyka Seira: Lotan, Szobal, Cybeon,
Ana, 21 Diszon, Ecer i Diszan. Oto książęta Chorejczyków, synów Seira, na ziemi
Edomitów. 22 A synami Lotana byli: Chori i Hemam; a siostrą Lotana-Thimna. 23 A oto
synowie Szobala: Alwan, Manachath, Ebal, Szefo i Onam. 24 A oto synowie Cybeona:
Aja i Ana. To jest ten Ana, który pasąc osły swojego ojca Cybeona, odkrył gorące
zródła * na pustyni. 25 A oto dzieci Any: Diszon i Oholibama, córka Any. 26 A oto syno-
wie Diszona: Chemdan, Eszban, Ithran i Keran. 27 Oto synowie Ecera: Bilhan, Za-
awan i Akan. 28 Oto synowie Diszana: Uc i Aran. 29 Oto książęta Chorejczyków: Ksią-
żę Lotan, książę Szobal, książę Cybeon, książę Ana, 30 książę Diszon, książę Ecer i
książę Diszan. Oto książęta Chorejczyków na ziemi Seir, według ich księstw.
31
A oto królowie, którzy panowali na ziemi Edom, zanim nad synami Israela zapano-
wał król. 32 Tak więc w Edomie panował Bela, syn Beora *; a nazwa jego miasta to
Dinhaba. 33 I Bela umarł, a zamiast niego panował Jobab, syn Zeracha z Bocra *. 34 I
Jobab umarł, a zamiast niego panował Chuszam, z ziemi Themanitów. 35 I Chuszam
umarł, a zamiast niego panował Hadad, syn Bedada, który poraził Midjanitów na bło-
niach Moabu; a nazwa jego miasta to Awith. 36 I Hadad umarł, a zamiast niego pano-
wał Samla z Mesreka. 37 I Samla umarł, a zamiast niego panował Szaul z Rechoboth,
które jest nad strumieniem. 38 I Szaul umarł, a zamiast niego panował Baal-Chanan,
syn Achbora. 39 Umarł też Baal-Chanan, syn Achbora, a zamiast niego panował Ha-
dar; zaś nazwa jego miasta to Pan; a imię jego żony to Mehetabel, córka Matedy,
córka Me-Zahaba.
40
A oto imiona książąt Esawa według ich plemion, według ich miejscowości oraz we-
dług ich nazw: Książę Thimna, książę Alwa, książę Jetheth, 41 książę Oholibama,
książę Ela, książę Pinon, 42 książę Kenaz, książę Theman, książę Mibcar, 43 książę
Megdiel i książę Iram. Oto książęta Edomu według ich siedzib, w ziemi ich dziedzic-
twa.
Oto Esaw - przodek * Edomitów.
*36,1 co znaczy: Czerwony
*36,6 także: z powodu
*36,8 Seir to górzysta, porosła lasami kraina, stanowiąca część Edomu, rozciągającego się od morza
Martwego do zatoki Elanickiej
*36,20 rodowód plemion Chorejskich, pierwotnych mieszkańców tego kraju, zwyciężonych przez Edo-
mitów
*36,24 według innych: muły, które Ana wyhodował przez krzyżowanie osłów z końmi
*36,32 inni: chodzi tu o Bileama, syna Beora
*36,33 twierdza Idumejska, obecnie wioska w odległości 4 mil od południowego krańca morza Martwe-
go
*36,43 S także: ojciec
37. A Jakób osiadł w ziemi pobytu swego ojca, w ziemi Kanaan. 2 Oto rodzinne
dzieje Jakóba. W wieku siedemnastu lat Josef C był pasterzem trzód wraz ze swoimi
braćmi, z synami Bilhy i Zylpy *, żonami swojego ojca. Josef donosił też swemu ojcu
złośliwe ich oszczerstwa. 3 A Israel miłował Josefa ponad wszystkich swoich synów,
ponieważ był synem jego starości. Sprawił mu także strojny * płaszcz **. 4 Zaś jego
bracia widząc, że ich ojciec go miłował ponad wszystkich jego braci - znienawidzili
go, więc nie mogli z nim uprzejmie rozmawiać.
5
Znił się też Josefowi sen i opowiedział go swoim braciom; zatem znienawidzili go
jeszcze bardziej. 6 Bowiem powiedział do nich: Posłuchajcie tego snu, który mi się
przyśnił. 7 Oto na polu wiązaliśmy snopy; a oto powstał mój snop i stanął, a wasze
snopy go otoczyły oraz kłaniały się mojemu snopowi. 8 Więc jego bracia mu powie-
dzieli: Czy chcesz nad nami panować jako król? Czy chcesz nami władać jako wład-
ca? I zaczęli go jeszcze bardziej nienawidzić za jego sny oraz za jego słowa.
9
Znił mu się jeszcze inny sen, więc opowiedział go swoim braciom, mówiąc: Znowu
przyśnił mi się sen: Oto kłaniają mi się: Słońce, księżyc i jedenaście gwiazd. 10 Opo-
wiedział to też swojemu ojcu, podobnie jak swoim braciom; więc jego ojciec go zgro-
mił oraz powiedział do niego: Co to za sen, co ci się przyśnił? Czy ja, twoja matka i
twoi bracia mamy przyjść, aby ci się pokłonić do ziemi? 11 Zatem jego bracia pałali
zazdrością przeciw niemu; lecz jego ojciec uważał na ową rzecz. 12 Jego bracia po-
szli też paść trzodę swojego ojca w Szechem. 13 A Israel powiedział do Josefa: Prze-
cież twoi bracia pasą w Szechem; idz więc, poślę cię do nich. Zatem mu odpowie-
dział: Oto jestem. 14 I powiedział do niego: Idz, dowiedz się o powodzeniu twoich bra-
ci oraz o powodzeniu trzody i przynieś mi wiadomość. Tak wysłał go z doliny Hebro-
nu; zatem przybył do Szechem. 15 Ale kiedy się błąkał po polu, ktoś go spotkał i ten
człowiek go spytał, mówiąc: Czego szukasz? 16 Więc powiedział: Szukam moich bra-
ci; powiedz mi, gdzie oni pasą? 17 A ten człowiek odpowiedział: Wyruszyli stąd, ale
słyszałem ich, gdy mówili: Idzmy do Dothan. Zatem Josef poszedł za swoimi braćmi
oraz spotkał ich w Dothan. 18 I spostrzegli go z daleka; a zanim się do nich zbliżył,
uknuli przeciwko niemu spisek, by go zabić. 19 Powiedzieli też jeden do drugiego: Oto
idzie senny S marzyciel. 20 Zatem teraz pójdziemy, zabijemy go, wrzucimy go w jakiś
dół i powiemy: Pożarł go dziki zwierz; zobaczymy też, co się wydarzy z jego snów. 21
Ale usłyszał to Reuben i ocalił go z ich ręki, mówiąc: Nie zabijajmy go. 22 Nadto Reu-
ben do nich powiedział: Nie rozlewajcie krwi; wrzućcie go do tego dołu, który jest na
puszczy, ale ręki na niego nie podnieście. Tak powiedział, by go ocalić z ich ręki i by
go zwrócić swojemu ojcu. 23 A gdy Josef przyszedł do swoich braci, wydarzyło się, że
ściągnęli z Josefa jego płaszcz; strojny płaszcz, który był na nim. 24 Także wzięli go i [ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • jutuu.keep.pl
  • Menu

    Cytat


    Fallite fallentes - okłamujcie kłamiących. Owidiusz
    Diligentia comparat divitias - pilność zestawia bogactwa. Cyceron
    Daj mi właściwe słowo i odpowiedni akcent, a poruszę świat. Joseph Conrad
    I brak precedensu jest precedensem. Stanisław Jerzy Lec (pierw. de Tusch - Letz, 1909-1966)
    Ex ante - z przed; zanim; oparte na wcześniejszych założeniach.