Et unum hominem, et plures in infinitum, quod quis velit, heredes facere licet - wolno uczynić spadkobiercą i jednego człowieka, i wielu, bez ograniczeń, ilu kto chce.

[ Pobierz całość w formacie PDF ]

et el entendimiento en mercaduría fácele ganar en un día veinte
maravedís; et el encomendar se homne a Dios, e meter su
facienda en su mano e atender su juicio, face al rey que perdió
su reino cobrarlo, e tornar en mejor estado que era. Et todas las
cosas son por el juicio de Dios et por ventura así; ca non ha
cosa de cuantas Dios crió que se pueda mudar un paso, nin
cuidar facer alguna cosa si non por el mandado de Dios et por
lo que ha prometido e judgado. Et todas las cosas son en su
poder, e él las mantiene, et él se torna; que ninguno non sabe
cómo las ordena ni cómo las confirma.»
Desí mandó llamar a sus compañeros, aquellos con quien
andovo el camino, et díjoles: «Desque fuemos llegados en un
camino e fecimos compañía siempre fuemos en encomienda de
Dios, et cuanto cada uno de nos dijo e fizo por averiguar su
fecho, fízolo por Dios e por que le era prometido; ca si non
fuse por la aventura de Dios e por su juicio, non dijérades lo
que dejistes, nin acordara Dios a ninguno de vos a facer lo que
dijera, nin averiguar lo que se alabara a sus compañeros. Et yo
tenía por muy grant cosa de ganar algo; ca non podía nin sabía,
ca era forzado de mi hermano e era fuído con miedo de muerte,
así que non sope ál que facer, si non de me amparar al poderío
de Dios, e tener me por pagado de su juicio, et que él me
acarreó de ir a aquella cibdat, non a sabiendas de mí. Desí
fízome ir al su rey, et mostróme razonar con él, et membróme a
le decir por qué me hubo merced, e creó lo que le dije, non
pensando en ello nin sabiendo en qué fenescería mi facienda;
mas fue e cosa que me puso Dios en corazón, e me Él fizo
decir, de guisa que gané amor de aquel rey con quien nunca
había fablado. Et guisóle por la ventura de Dios que hobe de
ser rey en mi tierra, e vencí a mis enemigos, sin poder que yo
hobiese e sin fuerza, mas fue por el juicio de Dios que se hubo
de complir. Pues loado sea Dios, en cuya mano son todas las
cosas; ca ninguno non puede por su fuerza nin por su arte
contrastar lo que ha de ser por su mandado.»
Desí mandó el rey llegar los grandes homnes de su regno e
sus cabdillos e alcalles e religiosos, por facerles sermón. Et
fizo su sermón breve e bien departido con grant sabiduría, et
predicóles e acucióles a facer buenas obras con quo se llegasen
a Dios e le non fuesen desobedientes. Et levantóse un homne
bueno religioso de los que el rey mandara y venir, et díjole:
«Señor, has fablado con buen entendimiento e con seso e con
acuerdo, et sabemos que cuanto dices todo es verdat, ca Dios
guisó, e guisó que regnases en nos, et tú que los merescías con
seso e con el acuerdo que Dios te dio, et por tú esperar su
merced e fiar en él; ca cuando Dios quiere dar mejoría al
homne en buen entendimiento e sofrimiento e buen seso, e le
da por naturaleza de ser piadoso e mesurado a sus pueblos,
derecho es de reinar. Et el mejor andante homne deste mundo e
del otro es aquel a quien Dios quiere facer merced en le dar
seso e acuerdo e saber. Et ha nos Dios fecho merced en que te
nos dio por rey, en vez de que murió; por ende rogamos a Dios
que te faga piadoso sobre tus pueblos e bien aventurado a su
servicio.
Las
Desí levantóse otro religioso e loó a Dios e agradesciólo.
palomas
Desí dijo: «Yo había, ante que entrase en la orden de religión,
y el
dos maravedís. Et metióme Dios en corazón de amar el otro
tesoro
siglo, e facer las buenas obras. Et dije en mi corazón: «Non es
ninguna cosa que de mejor merescimiento sea, segunt Dios,
que comprar un alma e franquear la por el amor de Dios.» Et
querría las vender, et azomélas, e daba le por ellas un maravedí
e non me las quiso dar si non por dos maravedís, et yo non
tenía más, et fízose me muy grave de comprar las por cuanto
tenía, et compré la una por un maravedí. Et hobe piedat dellas,
et dije: «Por aventura son parejas, maslo e fembra; et si las
partiere una de otra morrán más, con pesar que habrán la una
de la otra, et si las dejare al pajarero comprar las ha otro para
comer e matar las ha.» Et comprélas et tomé las por dos
maravedís.
«Et dije: «¿Cómo faré dellas? Ca si las diere de mano por lo
poblado cerca de los homnes, he miedo que non podrán volar,
por que son flacas e magras de la premia que han rescibido e
del atar, et non só seguro que las non cace alguno otra vez, et
non les terná pro el bien que les yo quiero facer.» Desí levé las
a un campo a un lugar do había buen pasto, e lueñe de los
homnes, e dejélas ir, et comenzaron a volar, catando las yo. Et
cuando las palomas se alongaron de mí, posaron en tierra et
fueme para ellas, et con miedo que las non tomase alguno. Et
cuando fuí cerca dellas volaron e posaron en un ramo de un
árbol, e seguílas fasta que fue cerca dellas, et asentáronse en
tierra et comenzaron, de picar e de ferir a la raíz de aquel árbol.
«Et llegué al árbol por ver qué facían, e cabé con una vara
en aquel lugar do ellas picaban, e fallé y una jarra llena de
maravedís, e descobríla e vi lo que había, e entendí que non lo
habían fecho si non por me galardonar lo que les ficiera. Et
rogué a Dios que les ficiese fablar, de guisa que fablase con
ellas, e fablaron, et díjeles: «Vos, aves, que así sabedes lo que
es so tierra, ¿cómo caíste en la red del pajarero?» Et ellas
dijéronme: «Homne bueno, ¿non sabes que la aventura del
juicio de Dios vence toda cosa e que ninguno non le puede
contrastar? Et cuanto viste que acaesció de nos e de ti fasta que
llegaste a la raíz deste árbol non fue si non por la aventura que
nos fue prometida. Pues la más bien aventurada criatura es
aquella a quien Dios promete en su juicio bien, et la más mala
aventurada es aquella a quien Dios promete lo contrario.»
Capítulo XVII
De las garzas e del zarapico
Dijo el rey al filósofo: «Ya oí este ejemplo dame agora
ejemplo de los dos aparceros que se fían uno de otro, cuando
el uno es engañoso al otro e le tiene mala voluntad, et puna en
haber mejoría en aquella cosa en que son aparceros e la quiere
haber todo en su cabo, sin el otro aparcero.» Dijo el filósofo:
«Una de las cosas por que homne bien estuerce e es salvo, es
ser enviso; et una de las cosas por que es el homne enviso es
ser sospechoso del compañero fasta que sea bien cierto que le
tiene buena voluntad. Et quien cuida bien de su aparcero non
lo habiendo bien probado, non es bien seguro; ca la fianza e la
grant creencia lo echó en grant pesar. Et la semejanza desto es
el ejemplo de las garzas del zarapico. «Dijo el rey: «¿Cómo
fue eso?»
Dijo el filósofo: «Dicen que cerca de la ribera de la mar
había un piélago donde entraban muchos ríos, et era apartado
de los pescadores, e non llegaba y homne del mundo. Et
nasció y un cañaveral, e ficiéronse y muchos peces. Et las aves
que solían venir a las riberas e a los piélagos e a las marismas
non venían nin se allegaban a él, nin pescaban y pescado
tiempo había; ca tenían sus nidos e sus fijos en la mar, e
teníanse por abastados de lo que fallaban en el mar. Así que
una ave que decían garza hubo sabiduría dél, e vido que era
lugar muy apartado de la carrera de los pescadores e muy
yermo, et hubo gran sabor de morar y, e de mudar ahí su nido.
Et dijo en su corazón: «Cuando yo trajere mi nido e mi fembra
a este lugar, escusaremos, con lo que aquí ha, de facer [ Pobierz caÅ‚ość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • jutuu.keep.pl
  • Menu

    Cytat


    Fallite fallentes - okłamujcie kłamiących. Owidiusz
    Diligentia comparat divitias - pilność zestawia bogactwa. Cyceron
    Daj mi właściwe słowo i odpowiedni akcent, a poruszę świat. Joseph Conrad
    I brak precedensu jest precedensem. Stanisław Jerzy Lec (pierw. de Tusch - Letz, 1909-1966)
    Ex ante - z przed; zanim; oparte na wcześniejszych założeniach.